Adım Adriane do Espírito Santo Rangel. Hemşire, profesör, yazar, şair ve araştırmacıyım ve son 4 yıldır
kendimi Türk dili ve edebiyatı çalışmalarına adadım. Araştırmam şiire, Türk dili devrimine ve bunun 1960’lar
Türkiye’sindeki toplumsal etkisine odaklanıyor. “İçimde İstanbul” kitabının yazarıyım. Kitabım başka Türk
şairlerinden çevrilmiş şiirlerden oluşmuyor, şiirlerin tamamı kendime aittir. Kitabım; Brezilyalı bir kadının, iki dilde, Türkçe ve Portekizce yazdığı ilk kitap olma özelliği taşıyor. Kitabım dört yıllık yoğun bir çalışma ve araştırmanın sonucudur. Dünyanın en güzel kültür ve edebiyatlarından biri olan Türk kültür ve edebiyatına duyduğum hayranlığı ve saygıyı her şiirime ekledim.
Türkiye Cumhuriyeti 1923 yılında ilan edilmiş ve beraberinde dil reformu gibi birçok modernleşme projesi de yapılmıştır. Türk dilinin devrimi, dünyadaki diğer dillerin normal gelişiminde görülmeyen büyük bir insan müdahalesiyle tetiklenmiştir. Bu gerçek, konuyu çok ilginç kılıyor. Türk dilinin devrimini araştırdıkça, olumlu ve olumsuz görüşlerle karşılaştıkça Türkçe gibi güçlü bir dilin karmaşık gelişim sürecini daha iyi anlıyorum.
SABAH
Bir kış sabahı gelir aklıma,
Utangaç güneş, hava çok ayaz.
Yumuşacık yünün dokunuşu, kahve kokusu…
Hiçbir önemi yoktur.
Kış sabahları parmaklarım,
Kalemim,
Yokluğunun sessizliğini yazıyor.
Şiirin Portekizce versiyonu
Manhã
Uma manhã de inverno vem à minha mente
Sol tímido, o tempo está muito gelado
O toque da lã macia, o cheiro do café
Não importa…
Meus dedos nas manhãs de inverno
minha caneta
Ele escreve sobre o silêncio de sua ausência
“İçimde İstanbul” kitabından şiir
Brezilyalı bir kadın tarafından yazılan ilk Portekizce-Türkçe
iki dilli şiir kitabı
Yazar: Adriane do Espírito Santo Rangel