BİR ŞAİR NEDEN FARKLI KÜLTÜRLERDE POPÜLERDİR?
Şiir söz sanatıdır, her insana dokunan ruhun ve duyguların konuşmasıdır. Şiirsel üretim halkının kimliğini koruyarak yazarın deneyimini kaydeder. Hayatı ve olayları yansıtmanın bir aracıdır. “Her gerçek şiir bir dünya görüşüdür.” der T.S. Eliot. Şiir çevrilmesi en zor metindir; çünkü dil, sözdizimi, sözlük ve ölçü bilgisinden çok daha fazlasını gerektirir. “Şiir çevirisi yürek, cesaret ve tutku gerektirir. Diller arasında ileri geri gidip gelme, duygular arasında kaybolma isteği…” ( Sarita Lopes) Brezilya’da bir insan Nazım Hikmet’in bir şiirini okurken aşkla iç geçirebilir ve Türkiye’de bir insan Clarice Lispector’un samimi şiirinden etkilenebilir. Neden biliyor musunuz? Çünkü şairin dili ruhun dilidir. Sevgi ve nefret , ölüm ve yaşam, sevinç ve üzüntü gibi duygular ve kavramlar kültürü, dili, ülkesi ne olursa olsun her insan tarafından hissedilir.
GÖZLERİN
gözlerinden geçer en güzel hikayeler,
efsaneler, rüyalar ve mucizeler geçer.
ama gözlerinin olmadığı geceler
geçmiyorlar!
ama bir gün yaşayacağım,
siyah gözlerinin parlaklığında
ve asla oradan çıkmayacağım.